Publicación:
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural

Cargando...
Miniatura

Fecha

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras

Proyectos de investigación

Unidades organizativas

Número de la revista

Resumen

Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento. Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo. Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr que la obra original no se confunda con su traducción.
Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras

Descripción

Cobertura espacial

Cobertura temporal

Fuente

DOI

Derechos y Accesibilidad

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess

Citación

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por