Publicación:
Notas sobre algunos aspectos de las traducciones españolas de 1489 y 1526 del Roman de Mélusine de Jean D'Arras

dc.contributor.authorDelpy, María Silvia
dc.date.accessioned2022-05-06T15:50:01Z
dc.date.available2022-05-06T15:50:01Z
dc.date.issued2002-2003
dc.description29 ref.es_AR
dc.description.abstractEl trabajo tiene como tema central el análisis de dos traducciones castellanas del Roman de Mélusine para delimitar diferentes problemas relacionados con la práctica de la traducción en la Edad Media. Luego de realizar algunas precisiones acerca de la génesis de la leyenda melusiniana y de su circulación textual se estudian y describen las dos versiones de 1498 y de 1526 haciendo hincapié en dos ámbitos diversos de los textos: dos segmentos relacionados con el espacio feérico, y el concerniente a características del prólogo y el epílogo. De este modo y a partir de estos análisis de las similitudes y las diferencias, el trabajo da cuenta de las razones estéticas, políticas y de recepción que contribuyen a añadir sentidos a la circulación de la leyenda en la Península.es_AR
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.issn0071-495X
dc.identifier.other2959
dc.identifier.urihttp://repositorio.filo.uba.ar:8080/xmlui/handle/filodigital/14005
dc.language.isoes
dc.language.isospa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceFilología
dc.source34-35
dc.source9-20
dc.subjecttraduccioneses_AR
dc.subjectlingüísticaes_AR
dc.subjectgramáticaes_AR
dc.subjectD'Arras, Jeanes_AR
dc.subjectRoman de Mélusine, Jean D'Arrases_AR
dc.subjectEdad Mediaes_AR
dc.titleNotas sobre algunos aspectos de las traducciones españolas de 1489 y 1526 del Roman de Mélusine de Jean D'Arrases_AR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dspace.entity.typePublication
ubaffyl.tipodocumentoArtículo

Archivos

Colecciones