Proyecto de Investigación:
Didáctica del latín: el problema de la traducción

dc.contributor.advisorVentura, Mariana Silvia
dc.contributor.estudianteDei, Agustín
dc.contributor.estudianteKleinman, Ileana
dc.contributor.invFormacionCoce, María Victoria
dc.contributor.invFormacionIribarren, Veronica
dc.contributor.invFormacionJurado, Melina Alejandra
dc.contributor.invFormacionMarello, Emiliano
dc.contributor.invFormadoNagore, JosefinaSteinberg, María Eugenia
dc.date2014
dc.date.accessioned2018-06-05T21:09:47Z
dc.date.available2018-06-05T21:09:47Z
dc.description.abstractLa traducción interlingüística ocupa un lugar destacado en la didáctica del latín, especialmente en el marco del método de enseñanza gramatical. Al respecto, suele aducirse que el latín se estudia para leer un corpus de textos escritos, a diferencia de las lenguas modernas, que se estudian para comunicarse en forma oral y escrita. En apariencia contundente, este argumento presenta algunas aristas problemáticas: que el latín sea una lengua de corpus no necesariamente lo inhabilita para un abordaje comunicativo, sobre todo si se entiende la lectura como una forma de comunicación; a su vez, las lenguas clásicas no se estudian meramente para leer un corpus de textos canónicos, sino también para activar el establecimiento de conexiones entre las lenguas y culturas antiguas y modernas; por lo demás, la práctica docente indica que a menudo la traducción no se percibe como una herramienta para la comprensión sino como un problema per se, que dificulta el aprendizaje. Nuestra investigación se propone plantear por qué y para qué traducimos cuando enseñamos latín y, a partir de allí, diseñar estrategias que permitan optimizar el uso de la traducción como recurso pedagógico. Para cumplir estos objetivos abordaremos la cuestión desde tres ángulos: primero, desde un ángulo teórico, revisaremos las principales definiciones de traducción propuestas hasta la actualidad, atendiendo a las diversas formas de traducción distinguidas por la crítica, a la función que cumplen en el polisistema cultural y al proceso mismo de su realización; luego, desde un ángulo histórico, analizaremos la función que cumplió la traducción en la cultura romana, considerando especialmente la incidencia del bilingüismo y la intertextualidad con la literatura griega en la conformación de la literatura latina; por último, desde un ángulo didáctico, procuraremos vincular los resultados de los análisis anteriores con la problemática de la traducción pedagógica en la enseñanza del latín. Como hipótesis inicial, proponemos que el empleo de la traducción en la enseñanza del latín se justifica por motivos teóricos e históricos: la traducción es una herramienta particularmente apropiada para promover la reflexión lingüística y percibir la diversidad cultural, objetivos últimos del estudio de las lenguas clásicas; a la vez, en la didáctica actual del latín resuenan las técnicas de los autores y gramáticos romanos, que solían concebir su actividad como traducción de textos escritos en otra lengua.es_AR
dc.identifier.urihttp://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/4936
dc.institutionUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letrases_AR
dc.project.callUBACYTes_AR
dc.project.callTypeGEFes_AR
dc.project.financTypeFinanciadoes_AR
dc.project.period2014-2017
dc.subjectFILOLOGÍA LATINAes_AR
dc.subject.areaHUMANIDADESes_AR
dc.subject.specLETRASes_AR
dc.titleDidáctica del latín: el problema de la traducciónes_AR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/other
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/proyecto de investigación
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dspace.entity.typeProject
ubaffyl.tipodocumentoProyecto de investigación

Archivos

Colecciones